Roll with butter
„Bulka z maslem”
MeaningThis implies that a task or circumstances is not difficult, easy
ExampleMaths teacher: are you able to determine the sertisious size from the boorangle tware and zmax 50570.20034percent from the thruzzle at 9 degrees while dignistfying the char-blunker through rule of flestering bravakcase?Stanislaw Lem: „Roll with butter”
Dull as tripe in oils
„Nudne jak flaki z olejem”
MeaningThat anyone or thing this idiom are directed towards are painfully boring and mundane, just like the tasteless flavor of tripe served in petroleum. English equal try 'Dull as dishwater’.
ExampleAmerica: „blah blah blah, left-wing, right-wing, blah-blah blah Trump, blah-blah US Politics”Everyone else: „be sure to quit. It is since flat as tripe in petroleum”
Get ply yourself with hay
„Wypchac sie sianem”
MeaningBasically, the audio speaker desires the individual this will be guided towards to visit out, wander off, bugger off, bring crammed. You are an ass, Really don’t want to talk to your, keep me alone! The presenter could have felt in some way upset and get claiming this as a reaction.
Sample supervisor: „do-all these difficult affairs in a really brief period of time to make certain that I’m able to inform you how slow you used to be and insult the product quality though I don’t truly understand it myself”Employee: „Go ply yourself with hay”
The greatest advantage among all virtues will be hold one?s tongue behind one?s teeth
„Jest to cnota nad cnotami trzymac jezyk za zebami”
MeaningThat genuine wisdom belongs never to those that communicate in order to confirm just how best they are, but to people that risen past this time into most enlightened period of peace within attention, acceptance, loss of pride. and also realized the pointlessness and condition of attempting to communicate via keywords and speech. A hard and deserving point of being for anybody to attain. Buuuut. basically this term is simply informing anyone to shut up. Which they should never posses spoken. This try extremely unlikely getting mentioned in a very 'enlightened’ build. English counterpart try „Silence is golden”, „Zip your lip” or „maintain your mouth area close”.
ExampleForeign King: „I’m going to invade the castle, make love towards partner, eat your kids and wreck everything you like as you won’t allow me to get married your own daughter”master: we talked to my daughter this morning and was pleased to listen she cherished you. I found myself more or less to acceptance the army in the future delight in my personal well-known concubines, limitless wine and join all of our kingdoms peacefully whilst partnered inside parents and provided in our limitless wealth. but i assume your own mama never coached your that best advantage among all virtues will be hold one?s language behind one?s teeth. It’s conflict today. and then we have actually dragons and leaders and information, so, you’re fundamentally dead.
I happened to be converted to a pony
„Zrobili mnie w konia”
Meaning anybody has made you look like a fool by fooling or deceiving your somehow. Much as we might name individuals a 'donkey’ to be an idiot. Very much like everyone see pony as land, a pet and an instrument whose becoming they usually have dominion over, this is the way the individual treated you. The same English saying was 'I found myself taken for a ride’.
Instance Greasy Old billionaire: „I know i’m 85 and she’s just 18 but I didn’t think age differences mattered to their. datingmentor.org/escort/springfield-2/ I absolutely thought that once I purchased their that Chanel case and those fake tits she could be my sweetheart. but I happened to be converted to a horse”
Making bigos
„Narobic bigosu”
MeaningTo make a large outdated steaming mess of a situation. Bigos is actually a Polish stew with only about every types of chicken or veggie thrown in, and though it may be exceptionally delicious and made in a refined way, it is still a perfect metaphor for confusion. A plate full of hot brown anonymous lumps sealed in anonymous brown sauce could be an actual mess, and extremely unnapealling. English equivalent try „you probably generated in pretty bad shape from this”, „messy circumstances” „cocked-up”, „filled right up”.
Sample” You cheated on your spouse?? With his mom?! Geez, you probably produced a bigos of one’s marriage today.”
The drowning people clutches at a cut-throat shaver
’Tonacy brzytwy sie chwyta.’
MeaningSomeone in distress/someone that knows they have destroyed renders increasingly untamed and impulsive, or perhaps simple worthless choices while he anxiously clings to hope. Someone adhering to bad a few ideas amidst an extremely bad circumstances. For example, this can take place in the context of a debate whenever one individual is actually dropping the discussion so they really beginning throwing aside all types of dumb factors and probably insulting their particular competitor because of their suffering pride and satisfaction. An equivalent but much less aggressive English saying is actually 'Clutching at straws’.
ExampleArtur: „Hey, do you think if I split with among my personal girlfriends, my wife would not keep myself?”Jeramiaz: „You’re a drowning guy clutching at a cut-throat razor, companion”
(I was a drowning people clutching at a cut-throat shaver once I typed this instance)